A versão portuguesa do filme "O amigo gigante", de Steven Spielberg, que se estreia na quinta-feira, é o resultado de um "puzzle complexo", pela tradução de várias palavras inventadas, contou à Lusa o diretor de dobragens, José Jorge Duarte.
"O amigo gigante" é uma adaptação de um livro para crianças, do autor britânico Roald Dahl. Uma das particularidades da escrita de Dahl é a inclusão de centenas de palavras inventadas, que obrigam a um exercício de criatividade, na hora da tradução.
"Fui pesquisar as palavras do livro, em português e em inglês, preparei um glossário, houve um trabalho com a tradutora, tudo isto sempre em contacto com os Estados Unidos, de onde nos vinham as diretrizes; portanto, foi um puzzle complexo", explicou José Jorge Duarte.