Aprendizagem de língua tétum por portugueses aumenta em Timor-Leste
Desde o início de fevereiro, que mais de 20 portugueses se inscreveram na nona edição do curso de tétum, nível básico, do Centro de Formação da EPD.
"Neineik, neineik" (devagar), é assim que a professora timorense Beatriz Sarmento lida com o desânimo dos seus alunos portugueses, que estão a aprender tétum, língua oficial de Timor-Leste a par do português, na Escola Portuguesa de Díli (EPD).
Desde o início de fevereiro, que mais de 20 portugueses se inscreveram na nona edição do curso de tétum, nível básico, do Centro de Formação da EPD.
Beatriz Sarmento não tem dúvidas que aumentou a procura de portugueses a querer aprender tétum.
"Já avançámos até à nona edição do curso tétum e tenho pedidos individuais de portugueses que querem aprender. Na verdade, cresceu. Este ano a turma cresceu bastante", afirmou à Lusa.
A professora explicou o aumento do interesse pela aprendizagem do tétum com a integração social, mas também por razões profissionais.
"Estou a aprender tétum principalmente por uma questão profissional e depois também por uma questão de integração em Timor-Leste. No meu caso, acho que me devo render ao tétum e integrar-me na sociedade timorense", afirmou à Lusa Bruno Pereira, um dos alunos do curso, que trabalha como assessor no Governo timorense.
Mário Coutinho, professor em Timor-Leste, disse que decidiu aprender tétum por "curiosidade" e por "necessidade" de perceber como os alunos comunicam.
Questionado pela Lusa sobre se é uma língua difícil de aprender, Mário Coutinho disse que é um "bocadinho complicado".
"O sistema gramatical, a sintaxe semântica é um bocadinho diferente da língua portuguesa, mas 'neineik, neineik', aos poucos iremos conseguir", afirmou Mário Coutinho.
Para Amélia Costa, que trabalha como jurista no Governo timorense, a aprendizagem do tétum é essencial para quem trabalha com a Administração.
"Só as pessoas mais idosas é que falam e percebem português e para acompanharmos reuniões e falar em reuniões é absolutamente necessário o tétum", disse.
Amélia Costa afirmou também que é um bocado difícil aprender a falar tétum até porque a estrutura da língua é completamente diferente do português.
"Eu supunha que havia muito mais palavras portuguesas no tétum, que tinha uma base essencialmente portuguesa e não tem tanto como eu pensava, e depois há palavras que querem dizer várias coisas ao mesmo tempo, por isso, é um bocadinho difícil", considerou Amélia Costa.
Apesar da grande percentagem de palavras emprestadas do português, mas que se escrevem de outra forma, a professora Beatriz Sarmento salienta que "não é fácil adquirir o tétum" para os portugueses.
É que o tétum, explicou, tem uma estrutura frásica bastante diferente do português e as palavras que se usam diariamente são muito diferentes.
Depois há também verbos que se encontram implícitos e as letras aspiradas, como o "h", que não existem no português, e a troca e adaptação da ortografia.
"Outra dificuldade é o sentido duplo ou triplo de uma palavra", acrescentou.
Mas, "neineik, neineik", a aprendizagem lá se vai fazendo e após um mês de aulas, o curso termina no final de março, os alunos já conseguem articular algumas frases e ter os conhecimentos básicos para as necessidades diárias, incluindo ir às compras.
Sobre se a aprendizagem da língua portuguesa também está a ter mais procura por parte dos timorenses, Beatriz Sarmento, que trabalha igualmente como professora no Centro de Língua Portuguesa da Universidade Nacional de Timor-Leste, afirmou que há cada vez mais pedidos.
"Neste momento não temos recursos humanos suficientes para atender os pedidos que chegam" ao centro da universidade pública timorense, acrescentou.
Após a restauração da independência, em 20 de maio de 2002, Timor-Leste adotou as línguas tétum e portuguesa como línguas oficiais, e o indonésio e o inglês como línguas trabalho.
Tem sugestões ou notícias para partilhar com o CM?
Envie para geral@cmjornal.pt