Peça de Saramago "Don Giovanni ou o Dissoluto Absolvido" vai estrear-se em inglês
Leitura encenada, com tradução de Margaret Jull Costa e encenação de Roxana Silbert, está integrada no programa da 10.ª edição do festival dedicado à dramaturgia ibero-americana.
A peça "Don Giovanni ou o Dissoluto Absolvido", do escritor português José Saramago, vai ser apresentada pela primeira vez em língua inglesa e no Reino Unido no festival Out of the Wings, em Londres.
A leitura encenada, com tradução de Margaret Jull Costa e encenação de Roxana Silbert, está integrada no programa da 10.ª edição do festival dedicado à dramaturgia ibero-americana, que decorre entre 14 e 18 de julho.
Baseada na ópera "Don Giovanni", de Mozart, a peça de Saramago propõe uma reinterpretação do mito do sedutor, questionando a culpa e a moralidade das personagens.
Ao contrário da versão original, em que o protagonista é condenado, o autor português imagina um desfecho alternativo, sugerindo a sua absolvição e expondo a hipocrisia social.
A encenadora, Roxana Silbert, destacou como a atualidade dos temas abordados a fez interessar-se por este projeto.
"É uma peça cheia de questões provocadoras sobre feminismo, relações entre homens e mulheres e classe social, mas também muito divertida, sobre jovens apaixonados e como isso pode ser simultaneamente alegre e insensato", afirmou, em declarações à agência Lusa.
A encenadora sublinhou que o tom da obra exige um equilíbrio delicado, porque "é muito cómica, mas também bastante incisiva", pelo que o elenco desempenha um papel importante na interpretação.
Embora seja apenas uma leitura encenada, em que os atores se apresentam em palco com os guiões na mão e o cenário e adereços sejam limitados, Silbert pretende evidenciar um texto com uma forte componente teatral.
"Não é preciso conhecer a ópera para perceber a peça. Mas quem conhece, reconhece todas as personagens, que são muito fiéis ao original", referiu.
O texto de José Saramago, uma das cinco peças que escreveu, foi publicado pela primeira vez em 2005, como base para o libreto de uma ópera do compositor italiano Azio Corghi, apresentada no ano seguinte no Teatro alla Scala, em Milão, e no Teatro Nacional de S. Carlos, em Lisboa, e teve edições em espanhol e italiano.
A tradução para inglês foi realizada por Margaret Jull Costa, que decidiu submeter ao festival um trabalho feito há vários anos a pedido de Pilar del Río, viúva do escritor e presidente da Fundação José Saramago.
"Pareceu-me uma oportunidade, porque, tanto quanto sei, nunca foi publicado nem representado nesta língua", afirmou à Lusa.
A tradutora salientou que a escrita de Saramago se adapta naturalmente ao teatro.
"Ele dizia que queria que a sua prosa soasse como uma voz falada, e isso sente-se neste texto", disse, acrescentando que a peça "funcionaria também muito bem como peça radiofónica".
O festival Out of the Wings (OOTW) nasceu em 2008 como um projeto académico para dar a conhecer dramaturgia do mundo hispânico a públicos de língua inglesa, explicou a fundadora Catherine Boyle.
"Queríamos criar um projeto que incluísse tradução, investigação e atuação, pensado para profissionais de teatro", disse à Lusa, referindo que a iniciativa evoluiu em 2015 para abranger também obras em português.
Desde então, o coletivo reúne-se mensalmente para ler novas traduções e organiza apresentações públicas em formato de leitura encenada.
"Não temos financiamento para produções completas, por isso estas leituras são uma primeira aproximação aos textos, um momento de experimentação e partilha", explicou.
Segundo esta professora de Estudos Culturais Latino Americanos na universidade King's College London, o festival desempenha um papel importante num contexto em que o teatro traduzido enfrenta dificuldades em Londres.
"Os teatros são cautelosos em relação a novas obras porque são vistas como um risco", afirmou.
Para a encenadora Roxana Silbert, iniciativas como o OOTW são essenciais para dar visibilidade a dramaturgias internacionais.
"Ouvir e ver estes textos, mesmo em leitura, ajuda a compreender mundos e formas de contar histórias que são muitas vezes mais inventivas do que aquilo a que estamos habituados", considerou.
Em 2020, recordou, foi apresentada em Londres uma adaptação de "Ensaio sobre a Cegueira", na qual o público permanecia sentado no escuro a ouvir, por auscultadores, o texto interpretado por uma atriz.
O formato invulgar, descrito pela imprensa como uma "instalação sonora", ganhou relevo por ser concebido para respeitar as restrições impostas pela pandemia de covid-19.
Silbert acredita que a ligação deste texto de José Saramago à ópera de Mozart pode atrair públicos diversos, pois "a peça dialoga tanto com espetadores de teatro como de ópera, o que é invulgar".
A peça "Don Giovanni ou o Dissoluto Absolvido", traduzida com o título "The Rake Absolved", vai ser apresentada no dia 18 de julho, no Omnibus Theatre, em Clapham, sul de Londres, encerrando o festival onde serão apresentados textos de outros quatro países: Espanha, México, Chile e Uruguai.
Tem sugestões ou notícias para partilhar com o CM?
Envie para geral@cmjornal.pt