page view

Primeiro romance escrito em mirandês

O autor das mais conhecidas traduções em mirandês, Amadeu Ferreira, vai apresentar na próxima sexta-feira, em Bragança, o primeiro romance escrito na segunda língua oficial de Portugal com uma versão em português.<br/>

06 de junho de 2011 às 16:44

Este romance ‘duplo’ terá dois títulos, como explicou à Lusa o autor, que assina o original em mirandês, ‘La Bouba de La Tenerie’, com o pseudónimo Francisco Niebro, e a versão em português, ‘Tempo de Fogo’, com o nome próprio.

As obras são baseadas em "factos históricos" e a acção decorre no "berço" da língua mirandesa, retratando o "ambiente sufocante que se viveu nas aldeias desta região durante a inquisição", contou.

Segundo Amadeu Ferreira, este romance histórico passa-se no ano de 1619 e a acção centra-se, sobretudo na agora vila de Sendim, tendo como personagem principal um frade homossexual queimado pela inquisição.

Muitos aspectos da obra são ficção. No entanto, esta relata também factos e personagens reais da época que o autor descobriu numa investigação que precedeu a escrita.

O original foi escrito em mirandês e a versão portuguesa surgiu do desafio lançado ao autor pela editora Âncora, que publica agora as duas versões.

Este é o primeiro romance escrito originalmente em mirandês depois das várias traduções que Amadeu Ferreira tem feito, nos últimos anos, de obras conhecidas como as histórias do Astérix ou os ‘Lusíadas’ de Luís Vaz de Camões.

A cerimónia de apresentação deste romance ‘duplo’ terá lugar, na sexta-feira, no Centro Cultural Adriano Moreira, em Bragança.

Tem sugestões ou notícias para partilhar com o CM?

Envie para geral@cmjornal.pt

o que achou desta notícia?

concordam consigo

Logo CM

Newsletter - Exclusivos

As suas notícias acompanhadas ao detalhe.

Mais Lidas

Ouça a Correio da Manhã Rádio nas frequências - Lisboa 90.4 // Porto 94.8